Sur le bout de la langue/On the Tip of One’s Tongue

0

Les routards vous l’affirmeront : pour demander son chemin, il suffit parfois de quelques vocables anglais ou français, même baragouinés dans une syntaxe défaillante. Or, peu importe la parfaite maîtrise d’un vocabulaire, de sa syntaxe et de sa grammaire, cela n’est pas toujours suffisant pour saisir les subtilités, savourer les jeux de mots et suivre le fil d’une conversation animée. Si « avoir un chat dans la gorge », « rire jaune » ou « mettre de l’eau dans son vin » sont signifiants pour un francophone, comment rendre compréhensible ces tournures langagières à un interlocuteur étranger ? C’est ce à quoi répond André Couture, qui a répertorié pas moins de 3 000 expressions idiomatiques anglaises et françaises. Il ne s’agit toutefois pas d’un simple lexique énumérant des traductions plus ou moins calquées sur la langue d’origine ; divisé en 135 modules et conçu comme un cahier d’exercices avec questions et réponses, l’ouvrage, exhaustif, ludique et éminemment instructif, se révèle vite indispensable tant au voyageur qu’à l’étudiant, au traducteur ou, plus simplement, au passionné du langage.

Publicité