Une 300e langue pour Le Petit Prince

33
Publicité

« Quand le mystère est trop impressionnant, on n’ose pas désobéir. » (Le Petit Prince, Antoine de Saint-Exupéry)

Il y a quelques jours, la Fondation Antoine de Saint-Exupéry a annoncé la publication du célèbre livre de l’auteur et pilote dans une 300e langue, ce qui continue d’en faire l’ouvrage le plus traduit après la Bible et le Coran.

C’est donc en hassanya, dialecte du Sahara marocain, que l’aviateur et un « petit bonhomme tout à fait extraordinaire » font cette fois connaissance. Et c’est justement dans cette partie du Maroc que l’auteur a trouvé l’inspiration pour ses écrits, dont ce conte philosophique grave et tendre – rédigé en pleine Seconde Guerre mondiale – qui a séduit des millions de petits et grands enfants.

C’est en 1943 que ce livre, le plus populaire de Saint-Exupéry, a paru aux États-Unis, simultanément en français et dans sa traduction anglaise, puis en 1945 chez Gallimard. Le Petit Prince a ensuite connu un nombre presque démesuré de déclinaisons : albums, adaptations audio (même phonographiques), bandes dessinées, opéras, films d’animation, monnaie, jeu de société, etc.

Il ne faut toutefois pas passer sous silence les autres écrits du célèbre auteur, décédé en vol le 31 juillet 1944 dans des circonstances encore nébuleuses, dont les superbes Vol de nuit et Terre des hommes. Tristement, peut-être, l’auteur n’aura pas eu le temps de constater l’étendue de ce paysage qu’il avait créé.

Publicité