En février dernier, les organisateurs du Man Booker Prize annonçaient un prix spécial pour couronner le 50e anniversaire du prix, le but étant de déterminer un ultime gagnant parmi tous les lauréats du Booker depuis ses débuts. Difficile tâche s’il en est une puisque les livres qui se faisaient compétition ont tous déjà été consacrés pour leur grande qualité. Un premier jury de cinq personnes provenant du milieu littéraire a d’abord sélectionné cinq romans, un par décennie, parmi tous ceux ayant reçu un Man Booker Prize. Les finalistes ont ensuite été soumis au public qui devait trancher en donnant son vote en ligne.

Un total de 9000 personnes a fait entendre leur voix et au terme du scrutin, c’est le roman Le patient anglais de l’écrivain canadien Michael Ondaatje qui l’a remporté, lequel a exprimé en apprenant la nouvelle qu’il ne pensait pas que son livre était le meilleur. Il croit humblement que l’adaptation cinématographique qui a été faite de son œuvre par Anthony Minghella en 1996, avec les acteurs Juliette Binoche, Kristin Scott Thomas et Ralph Fiennes, a influencé le vote en sa faveur.

Le patient anglais a été élu gagnant du Man Booker Prize en 1992, à égalité avec Sacred Hunger (Le nègre du paradis) de Barry Unsworth. Il se déroule durant la Deuxième Guerre mondiale alors qu’un homme blessé raconte à l’infirmière qui prend soin de lui l’intensité de l’amour vécu avec une femme mariée. « Le patient anglais est une œuvre de fiction irrésistible – à la fois poétique et philosophique – et s’avère un digne gagnant du Golden Man Booker », a dit Helena Kennedy de la Fondation du Booker Prize.

Les autres finalistes étaient Dans un État libre de V. S. Naipaul, Serpent de lune de Penelope Lively (édition française épuisée), Dans l’ombre des Tudors d’Hilary Mantel, et Lincoln in the Bardo de George Saunders (roman non traduit en français).

D’autres romans de l’écrivain Ondaatje ont été remarqués, dont Le fantôme d’Anil qui a reçu les prestigieux prix Giller et Médicis.

Warlight, un nouveau roman de Michael Ondaatje, est attendue dans sa version française en novembre prochain. Il sera traduit par Lori Saint-Martin et Paul Gagné et paraîtra aux éditions Boréal.

Publicité