Le roman Prague de Maude Veilleux, publié aux éditions Hamac, sera traduit en anglais et paraîtra en 2019 aux éditions QC Fiction. Grâce à une traduction d’Aleshia Jensen et d’Aimee Wall, les lecteurs anglophones pourront enfin découvrir ce roman fort, touchant et unique.

Si QC Fiction a pour mission de traduire d’excellents titres d’une nouvelle génération d’écrivains québécois, le roman de Maude Veilleux y aura certainement sa place. Des œuvres, entre autres, de Véronique Côté, de Steve Gagnon, de Charles Quimper, de Pierre-Luc Landry, d’Éric Dupont et de Mélissa Verreault, sont également disponibles en version anglaise chez QC Fiction.

« Roman sur l’écriture d’un roman. Roman sur l’amour, les tromperies, le mensonge, la sexualité, la bière et la poésie, aussi. Roman impudique où le personnage principal – alter ego de Maude Veilleux – se jette dans une relation extraconjugale sous le prétexte de l’écriture d’un roman. Elle est mariée depuis quelques années à Guillaume et ils conviennent ensemble de l’ouverture de leur couple : quelques règles sont à respecter, par contre. Roman autofictionnel troublant, incisif, qui se veut impudique, ne raconter que la vérité au travers de la fiction. Mais la vérité est-elle réellement possible lorsque l’on mène une double vie amoureuse, une double vie où réalité et fiction se tissent tellement serrées qu’il est impossible d’en défaire les liens? »
-Commenté dans la revue Les libraires par Paméla Couture, librairie Pantoute (Québec)

Maude Veilleux est également l’auteure de plusieurs fanzines ainsi que des recueils de poésie Les choses de l’amour à marde et Last call les murènes, tous deux publiés aux Éditions de l’Écrou. Par ailleurs, son premier roman, Le vertige des insectes, publié aux éditions Hamac, était sur la liste préliminaire du Prix des libraires du Québec. Une auteure à suivre, en français ou en anglais!

Publicité